Investera i språk

För många webbsajter innebär en översättning av sajten till flera språk en mångdubbling av den potentiella marknaden. Naturligtvis är det inte relevant för alla företag att översätta sin sajt, men det finns i mitt tycke många svenska webbsajter som idag missar denna möjlighet.

För vissa företag ligger det redan utstakat i marknadsplanen att expandera utomlands men det finns även starka skäl för företag utan konkreta utlandsplaner att översätta sin webbsajt:

1. Utnyttja SEO-styrkan i den befintliga sajten

Har man en framgångsrik sajt i Sverige har man ofta också en stark sajt som rankar bra i sökmotorerna. Denna inneboende styrka gör det möjligt att med förhållandevis lite ansträngningar förutom själva översättningen ranka hyfsat bra på andra närliggande marknader och därmed få söktrafik från dessa nya marknader relativt snabbt.

2. Billig investering

Att översätta en sajt är inte dyrt.  I alla fall om man jämför med andra marknadsinvesteringar. Att vända sig till en traditionell översättningsbyrå kostar cirka 1,30 kr per översatt ord. Alternativet är en duktig frilansare, vilket jag rekommenderar, och då kan priset kommer ner till 40 öre per ord.  Oftast är det inte själva översättningen som kostar mest pengar utan att implementera översättningen på sajten om det inte finns språkstöd sedan tidigare.

3. Effektiv marknadsanalys

För företag som inte riktigt är på det klara om det är värt att satsa på en internationell expansion är en översatt sajt en väldigt effektivt marknadsanalys. Genom att få lite trafik från nya marknader kan du till en låg kostnad utvärdera framtida värdet av just en framtida expansion.

4. Öka SEO-styrkan på hemmamarknaden

Sökmotorer gillar innehåll och genom att översätta en sajt till flera språk så mångdubblas antalet sidor. Det främsta SEO-skälet till detta är såklart att ranka och kunna få trafik på nya marknader, men det kommer även ha positiv effekt på hemmamarknaden.

Vid en investering i en flerspråkig webbsajt finns det ett antal praktiska saker att tänka på:

1. Kvalitet på översättningen

Snåla inte för mycket med översättning. Säkerställ att den som översätter verkligen är duktigt på sin sak. Bara för att det inte är på svenska är det inte okej med dåligt språk och stavfel.  Så glöm här och nu bort allt vad Google Translate och andra kreativa genvägar heter. Även om Google och andra sökmotorer inte fullt ut kan avgöra hur kvalitativ en text är så ser och gör de absolut skillnad på en korrekt översatt text och en maskinellt dålig dito. För att inte tala om de nya riktiga besökare som sajten får. Webbsajten är ansiktet utåt oavsett språk.

2.  Lokala sökord

För att lyckas med att få trafik på nya marknader gäller det att ta reda på vilka lokala sökord som gäller för de produkter eller tjänster som ska säljas.  Ett första steg är att kolla vad eventuella konkurrenter har valt för sökord. Av naturliga skäl brukar lokala konkurrenter ha bäst koll. Använda sedan Google Adwords för att undersöka sökvolymer på de lokala sökord som passar verksamheten.

3. Tekniskt språkstöd

En förutsättning för att enkelt och bra  kunna översätta en sajt är att där finns ett fungerande språkstöd i den tekniska plattform som används. Förhoppningsvis var detta med i den ursprungliga kravspecifikationen på sajten. Om inte, är min erfarenhet, att det ofta är enklare och billigare att byta teknisk plattform än att bygga om den befintliga.  Det finns idag flera olika plattformar/innehållshanteringssystem som har ett bra inbyggt språkstöd. En som jag ofta rekommenderar i detta sammanhang är Drupal.

4. Språkstruktur på sajten

Ska språken ligga på samma domän eller ska det vara lokala domäner? Ska språken vara subdomäner eller ligga som en underkatalog? Vilken språktagg ska användas (t ex ”sv” eller ”se” för Sverige/svenska)? Det finns många olika sätt att bygga strukturen för en flerspråkig sajt. Vissa av dem är bra och många av dem mycket dåliga. Det är viktigt att göra rätt val från början då detta val är något som är komplicerat att ändra i efterhand. Just denna sista punkt planerar jag utveckla i mer detalj i ett framtida inlägg.

15 kommentarer på "Investera i språk"

  1. Bra inlägg. Men jag har en fråga angående serverplacering.

    Jag har en engelskspråkig portal som riktar sig främst mot amerikanska kunder. Får jag i USA en sämre googleplacering då jag har min server i Sverige?


  2. Nerladdningstiden kommer att ingå i Googles algoritmer nästa år och då blir serverns placering en indirekt faktor. Beroende på hur man bygger en site så kan det ju ta väldigt lång tid att ladda den om den ligger på en server på andra sidan Atlanten.


  3. Jo så borde det rimligtvis bli, man kan ju tänka i indirekta termer där med förståss. Om en site är långsam och ”fixar” detta så blir den ju belönad så att säga genom att straffet/filtret försvinner. Hmm hårklyveri!?


  4. Förr var serverns placering en viktig faktor och allt tyder på att den spelar viss roll fortfarande men kraftigt minskad, vanligtvis klarar man sig långt utan att ha hosting i varenda land.


  5. Till Oscar: Allt annat lika hade jag rekommenderat en amerikansk server om du riktar dig till USA. Men då värdet av denna förändring inte alltid är så stor får du ställa den mot den extra insats/kostnad det innebär för dig att flytta sajten.

    Om du av någon annan anledning framöver ska byta server/hosting, hade jag definitivt valt en amerikansk tjänst.


  6. Tackar för alla bra svar och intressant diskussion. Snabba var ni med! 🙂


  7. Ja det låter mycket rimligt men det är svårt att spekulera i hur mycket det kommer att påverka. Jag ser framför mig att det i huvudsak handlar om att straffa riktigt långsamma siter snarare än att belöna dom som är snabba.


  8. Ja helt klart klyverier men jag tror att det borde betyda att om man har en ok snabb site så har man inte så mycket att tjäna på att göra den ruskigt snabb. Om man däremot har en långsam site har man väldigt mycket att tjäna på att göra den ok snabb. Är ju bara spekulationer förstås baserat på att jag tror att Google snarare vill att vi ska slippa riktigt långsamma siter än att vi alltid ska hitta de allra snabbaste, kan ju vara tvärtom med.


  9. Fantastisk intressant, speciellt sista punkten – så skynda skynda att skriva nästa inlägg =D


  10. En följdfråga angående serverplacering. Är det enkelt att placera sin webbsida på två olika servrar i världen? Till exempel en server i USA där alla från den kontinenten använder samt en i Sverige.


  11. Det beror lite på, kan du acceptera två olika adminpaneler så är det ju inte svårare än att ladda upp två kopior, en för engelska och en för svenska.


  12. Pingback: Duplicerade språk ställer till det | Sökmotorkonsult.se
  13. Tackar för en intressant diskussion, valde från början att även ha min sajt på engelska, vilket även kan medföra att man får folk från lite överallt i Europa som ringer upp lite konstiga tider på dygnet…
    Antar att man får skylla sig själv när man aldrig stänger av mobiltelefonen.


  14. Borde inte topdomäner vara att föredra (för SEO) för de olika språken? Typ minsajt.se för svenska och minsajt.co.uk för engelska marknaden?
    Och alltså inte ha några subdomäner eller liknanden.

    Tycker jag läste någonting om detta någonstans men kan ej minnas var.


  15. Min butik är översatt till både engelska och ryska, men jag ser väldigt få ordrar på något annat språk än svenska. Förhoppningsvis jobbar jag inte med språk förgäves och det ger mig något i det långa loppet.


Kommentarsfältet är stängt.